Ég a gyertya, ég... Hanuka 5782-2021: a nyolcadik, az idei utolsó gyertyagyújtás.

2015. július 19., vasárnap

Fedezd fel a héber nyelvet! ♦ Buktatók a héber olvasásban

Ha valaki legalább középfokon ismeri a héber nyelvet, az élőbeszédben semmi nehézséget nem talál. Viszonylag könnyű, logikusan építkező nyelv. 

Például a széfer (סֵפֶר), azaz a könyv és a szápár (סַפָּר), azaz a fodrász szavak világosan megkülönböztethetők egymástól. Ám írásban, ha nincsenek kipontozva – márpedig az könyvek (az imakönyvek és a verseskönyvek kivételével) és az újságok nincsenek – akkor bizony a pontozatlan "ספר" jelentését csak a mondatban fellelhető értelméből hámozhatjuk ki. Ehhez viszont el kell tudni olvasni, „le kell fényképezni” az egész mondatot.

Akinek jó a vizuális memóriája, formákat jegyezhet meg, mint ezt a ספר alakú betű-hármast. Amelynek egyébként harmadik jelentése is van: a סָפַר azt jelenti, hogy számlálni. (A mai, szefárd kiejtés szerint ugyanúgy hangzik, mint a fodrászt jelentő סַפָּר csak a pontozása más.)

A legősibb, és talán legszebb szó minden nyelvben, így a héberben is az anya: ém (אֵם). Ugyanezzel a két betűvel írjuk le a „ha” jelentésű im (אִם) szót is.

Petach Tikvát, az újkori zsidó letelepülés elsőként alapított városát „ém hámosávot”-nak (אם המושבות) nevezik: a települések anyja.

Herzl híres mondása viszont ezzel a szóval kezdődik: „im tircu, éjn zo ágádá” (אם תרצו אין זו אגדה). Igaz, a cionizmus mottóját a pesti születésű Herzl németül mondta: Wenn ihr wollt, ist es kein Märchen. Ha akarjátok, nem mese.

Izrael leghíresebb királyának nevét nem csak zsidók viselik: a Dávid (דוד) név a magyar és más kultúrákban is elterjedt. Ám ugyanez a három betű – pontozatlanul – dod-nak is olvasható: így bácsit, nagybácsit jelent.

A lehetőségeknek még nincs vége: az ugyanígy írt dud jelentése: kazán, üst. A tetőkön látható, a napenergiát hasznosító vízmelegítő tartály héberül dud semes (דוד שמש).

A bö’ér (בְּאֵר) szó kutat jelent: Beér Séva városunk neve is ezzel a szóval kezdődik.  Ám a bé’ér (בֵּאֵר) ige azt jelenti, hogy megvilágítani, elmagyarázni.

Pontozatlan szöveg olvasásakor itt is a mondatban elfoglalt értelem segít.

A hasonló hangzású, de más betűkkel írt és más értelmű szavak is megzavarhatják a héber nyelvvel ilyen vagy olyan szinten ismerkedőt. 

Szochér-nak hangzik a kereskedőt jelentő סוֹחֵר, és a bérlő értelmű שׂוֹכֵר is.

A kár’á hangzású קָרָא jelentése: olvas, kiált, elhív. A kárá (קָרָה), az r hang utáni pillanatnyi megállás nélkül: történik, előfordul.

Vásott iskolás gyerekek gonosz vicce volt, amikor a „Chéder hámorim” (חדר המורים), vagyis tanári szoba feliratát némileg átalakították, éspedig úgy, hogy a ה betűből ח betűt csináltak. Az eredmény: „Chéder chámorim” (חדר חמורים) – szamarak szobája. A chámor (חמור) – szamár...

És ha már a füleseknél tartunk, emlékezzünk meg minden csacsi leghíresebbjéről, Bálám szamaráról. Ő nem chámor volt, hanem áton (אתון): a bibliai hébernek külön szava van a nőstény szamárra.

Már most, amíg az Új Kelet – 20 éve munkatársa vagyok – olvasói nem e-mailben, hanem hagyományos postai levelekben érintkeztek a szerkesztőséggel, bizony gyakran állt a borítékon a helyes עתון – újság – helyett a fent említett szó, és lettünk Áton Új Kelet (אתון אוי קלט), az Új Kelet szamara.

Na, annál azért talán okosabbak vagyunk...

Gyakori buktató a HÉ (ה), a CHET (ח) és a CHÁF (כ) összekeverése.

Mózes bátyja, Áron eredeti héber neve Áháron (אהרן). A HÉ-t alig ejtjük: szinte Ááron-nak hangzik. Ellentétben az ácháron (אחרון) szóval, ami utolsót jelent, és ahol kiejtjük az „erős” ch hangot. Nem mellesleg: a névnél nem írunk VÁV (ו)-ot az utolsó NUN elé, holott az O hang ezt indokolná, ahogy az ácháron szónál.

A bibliai neveket úgy írjuk, ahogyan az a Szentírásban áll. Például Áron fiatalabb, de nálánál nagyobb testvére, Mose (משה) nevét sem מושה-ként írjuk.

Egy hajszálnyi különbség vihart okozhat. Hogy miért? A száárá (שַׂעֲרָה) jelentése: haj, hajszál. A szöárá (סְעָרָה) viszont vihart jelent. Az ezektől csak egy magánhangzóban különböző szöorá (שְׂעוֹרָה) – árpa.

Gyakori forrása az elírásoknak az egyaránt heárá hangzású הֶאָרָה –felvilágosítás, megvilágítás, illetve a הֶעָרָה – megjegyzés.

Két „roé” hangzású szavunk van. A gyakoribb a lát jelentésű רואה ige de főnévként „látó”, jóstehetségű embert is jelent. A „roé chesbon” (רוֹאֵה חֶשְׁבּוֹן), szó szerint a számok, számadások látója – a könyvelő újhéber megnevezése.

A רועה – pásztor. Ősidők óta segítője, a nyájőrző kutya: kelev roim (כֶּלֶב רוֹעִים).

A héber-tanulás rögös útjának a kezdetén könnyen eltéveszthető a „gyorsan” értelmű máhér (מַהֵר), a „holnap” jelentésű máchár (מָחָר), illetve az „eladta” jelentésű máchár (מָכַר) szavak helyesírása.

Az ávád (עָבַד) a „dolgozni” ige múltidejű alakja, hímnemben: dolgozott. Ugyancsak ávád (אָבַד) a hangzása az „elveszni” ugyancsak múltidejű és hímnemű alakjának: elveszett.

Az ugyanazokkal a betűkkel írt, de más értelmű és másként is hangzó szavak szójátékát már a Talmud is felfedezte és közkinccsé tette, vagy kétezer évvel ezelőtt.

Egyik legismertebb ige-magyarázata: „Isten írása bevésve a táblákba” (Mózes II, 32:16), héberül „hámichtáv michtáv elohim hu, chárut ál háluchot” (הַמִּכְתָּב, מִכְתַּב אֱלֹהִים הוּא, חָרוּת עַל־הַלֻּחֹת) – ne olvasd: chárut (חָרוּת), bevésve, hanem chérut (חֵרוּת), szabadság.

Vagyis, hogy az eredendő emberi ösztönökből fakadó szabadosság helyébe az isteni törvények által elnyerhető szabadságot kell helyezni.

(A modern héberben a „michtáv” levelet jelent; az írásra a „ktáv” szót használják.)

És, ha már a Törvénynél tartunk, említsük meg a tej, héberül cháláv (חָלָב) és az ugyancsak állati termék, a faggyú, héberül chélev (חֵלֶב) szavakat. Amíg az első alapvető fogyasztási cikk, a másik fogyasztása éppen olyan tilos, mint a véré: „se faggyút, se vért ne egyetek” (Mózes III, 3:17). Kipontozás nélkül a két szót ugyanúgy írjuk le.

Egyébként a Tórát, amit ma úgy ismerünk, mint Mózes öt könyvét, pontozás nélkül kapták őseink 3300 évvel ezelőtt: a pontozást „mindössze” 1200 éve fejlesztették ki. A nem kevés, fentihez hasonló, azonos módon írt, de másképpen kiejtendő és eltérő értelmű szavak megkülönböztetése az akkor még élő hagyomány útján történt.

A korszakok változásával a héber nyelv is bővült. Az ókorban a Szináj (סיני) szó egyértelműen a Tóraadás hegyét jelentette. Ma ugyanígy (סיני) írjuk a „kínai” jelentésű jelzőt is, de azt „szini”-nek ejtjük, minthogy „Szin” (סין) jelentése: Kína.

Az ámád (עָמַד) ige magyarul: áll. Ugyancsak ámád (אָמַד) a felbecsülést, felértékelést jelentő ige; az első ALEF, második ÁJIN betűvel kezdődik.

Talán a legfontosabb héber szó az „igen”, a kén (כֵּן). Hasonlóan ejtjük, de másképpen írjuk a „fészek” jelentésű kén (קֵן) szót.

És akkor idézzük meg ellentettjét, a „nem” jelentésű lo (לֹא) szót is. Ismét: hasonlóan ejtjük, de másképpen írjuk a „neki” jelentésű lo (לוֹ) szót.

Bolond, aki sokat iszik „a betűs” italt: a bor, a sör, a pálinka... A „sote” (שׁוֹתֶה), vagyis „iszik” értelmű ige kiejtésében hasonlít a nem túl hízelgő „sote” (שׁוֹטֶה), azaz „bolond” jelzőre. Csak írásában különbözik tőle.

Választások előtt hallhatjuk a rádióban a szavazáson való részvételre hívó szlogent: Kol kol kovéá, vagyis minden egyes szavazat számít. Az újságokban leírva (כל קול קובע) felfedezhetjük a két „kol” különbségét a „minden” jelentésű כל és a „hang”, avagy „szavazat” jelentésű קול között.

Hasonló hangzás-írás különbség van a „szem” jelentésű ájin (עַיִן) és a „nincs” értelmű ájin (אַיִן) között – utóbbi az éjn (אֵין) változata.

Vannak olyan hasonlóságok is, amelyek rokonértelműek, mégsem azonosak.

Két „táá” – jelenidőben toe – hangzású igét ismer a héber nyelv. Az ismertebb az, amelyik TET (ט) betűvel kezdődik. A טעה jelentése: téved. A TAV (ת) betűvel kezdődő תעה másféle tévedésről szól: táá báderech (תעה בדרך) azt jelenti, hogy utat tévesztett. Amikor József bátyjai keresésére indult – akik végül eladták őt – eltévedt a mezőn. A Tóra szavai szerint: vöhiné toé bászáde (וְהִנֵּה תֹעֶה בַּשָּׂדֶה) (Mózes I, 37:15).

Tévedni emberi dolog. Ahogyan a héber kifejezi: táut löolám chozeret (טָעוּת לְעוֹלָם חוֹזֶרֶת), szó szerint a tévedés mindig visszatér.

Remélem, nem ebben a rovatban. ◙ 


Héber nyelv oktatása: 
Halmos László
052-3260834
izraelihirlevel@gmail.com

2015. július 18., szombat

Netanjáhu telefonon köszöntötte Mahmud Abbászt Id el Fitr ünnep alkalmából

Photo: GettyImages

Binjamin Netanjáhu miniszterelnök pénteken telefonon köszöntötte Mahmud Abbász palesztin elnököt a Ramadan muzulmán böjthónapot befejező Id el Fitr ünnep alkalmából.

A palesztin elnök megköszönte a hívást, és, mint arról a WAFA palesztin hírügynökség beszámolt, nagyon fontosnak nevezte, hogy jövőre létrejöjjön az izraeli-palesztin békemegállapodás.

Netanjáhu biztosította Abbászt, hogy a vezetése alatt álló kormány mindent megtesz a régió stabilitásáért, és, hogy Izrael polgárai békét akarnak. 

Nem tudható, Netanjáhu tett-e említést róla, hogy Ramadan hónap csaknem minden napján palesztinok hol fegyverrel, hol késsel próbáltak zsidókat ölni; Mál’áchi Mose Rosenfeldet meg is ölték.

Az izraeli kormányfő és a palesztin elnök között több, mint egy év óta ez volt az első közvetlen hivatalos érintkezés.

Netanjáhu tavaly júniusban Abbász személyes segítségét kérte három, palesztinok által autóba csalt és elrabolt izraeli fiú, Ejál Jifrách, Gil-Ad Sáer és Naftali Frenkel megkereséséhez. 

A palesztin kormány nem tudott megfelelni az izraeli kérésnek, miután elrablóik percekkel később meggyilkolták őket. A palesztin hatóság a tettesek felkutatásához sem nyújtott segítséget. A két gyilkost végül izraeli kommandósok számolták fel szeptemberben tűzharcban, Hebronban.

A John Kerry amerikai külügyminiszter közvetítésével kilenc hónapon át folyt megegyezési tapogatódzások 2014. áprilisában eredmény nélkül értek véget. ◙

2015. július 16., csütörtök

„Állandó kapcsolatot tartottunk Izraellel a bécsi tárgyalások alatt” ♦ Hol fészkel a csalárdság?


Wendy Sherman asszony, az Egyesült Államok külügyminszter-helyettese elmondta: az iráni atomprogramról Bécsben folyt tárgyalások alatt folyamatos kapcsolatot tartottak Izraellel.

Sherman asszony egy, a politikai újságírók előtti eligazításon ehhez azt is hozzátette, hogy három ízben is beszélt Joszi Kohén izraeli biztonsági tanácsadóval, és, hogy az Egyesült Államok izraeli biztonsági szakemberek véleményét is kikérte.     

Megjegyezte még, hogy az Egyesült Államok nagyon is megérti Izrael aggodalmát a Hezbollah és a Hamasz fenyegetésével kapcsolatban.

külügyminszter-helyettes asszony meggyőződésének adott hangot, miszerint az Iránnal aláírt egyezmény jó, mert egyrészt meggátolja Iránt atomfegyver megszerzésében, másrészt garantálja a szankciók visszaállítását, amennyiben Irán megszegné a megállapodásban foglaltakat.

Binjamin Netanjáhu miniszterelnök néhány nappal ezelőtt kifogásolta, hogy a tárgyalások folyamán nem kap valós idejű tájékoztatást, holott Izrael az iráni fenyegetések miatt alapvetően érdekelt fél.

Sherman asszony 2011-től amerikai főtárgyaló volt az Iránnal folyt megbeszéléseken. A végzettsége szerint szociális munkás Sherman egy megjegyzése hatalmas felháborodást okozott, és nem csak Iránban.

Talán tapasztalatait összegezte, amikor ezt mondta: mint tudjuk, a csalárdság a DNS-ben van. ["We know that deception is part of the DNA"] ◙

FORRÁS: A KOL JISZRÁÉL, AZ IZRAELI RÁDIÓ HÍRPORTÁLJA; WIKIPEDIA