2017. november 9., csütörtök

Fedezd fel a héber nyelvet! ✡ Bizalom és biztonság


Betách!” – sőt: „Nu, betách!” – hangzik a gyakran hallható héber kifejezés, ami akár indulatszónak is tekinthető. Hát persze, egész biztos, még jó – így fordíthatnánk magyarra.
betach (בֶּטַח) szószerinti jelentése: biztos, bizonyos. Néha gúnyorosan is használják: „naná, persze, majd ha fagy” értelemben.

A BÉT-TET-CHET (ב-ט-ח) gyök körül egész szó-bokor nőtt ki, jórészt a héber nyelvújításnak köszönhetően.

bátuách (בָּטוּחַ) is biztosat, bizonyosat jelent, míg az ebből képzett bituách (בִּטּוּחַ) biztosítást.

chevrát bituách (חברת ביטוח) – biztosító társaság. (Legtöbbször így, pontozás nélkül találkozunk vele: a BÉT alatti, i hangot jelző pontot az azt követő JOD betű pótolja.)

Az izraeli Állami Biztosító – héberül szó szerint Nemzeti Biztosító – a Bituách Leumi  (ביטוח לאומי).

bitáchon (בִּטָּחוֹן) biztonságot jelent: lelkit, személyit, gazdaságit. Többesszáma: bitchonot (בִּטְחוֹנוֹת). Így nevezik a kölcsön visszafizetését, vagy a lakbér megfizetését előre biztosító letétet.

Izraelben a Honvédelmi Minisztériumot miszrád hábitáchon (משרד הביטחון) néven ismerik; a honvédelmi- vagy hadügyminiszter a szár hábitáchon (שר הביטחון).

(A miszrád irodát is, minisztériumot is jelent, a szár a klasszikus héberben herceget; a héber nyelvújítók ebből alkották meg a miniszter kifejezést. Egyes nyelvészek úgy vélik, hogy a bibliai héber „szár” szóból származik az angol Sir, sőt, az orosz cár szó is!)

botéách ige azt jelenti: megbízni valakiben vagy valamiben. Megbízom benned: – áni botéách böchá (אֲנִי בּוֹטֵחַ בְּךָ), így mondja férfi férfinek; áni botéách bách (אֲנִי בּוֹטֵחַ בָּךְ), ha férfi nőnek mondja, míg a megbízom ige nőnemben: áni botáchát (אֲנִי בּוֹטַחַת).

A fontos emberek mögött látható kigyúrt, figyelmesen körbetekintgető biztonsági ember héberül: is bitáchon (אִישׁ בִּטָּחוֹן); a nagyforgalmú helyek előtt álló biztonsági őr a möávtéách (מִאְבָטֵחַ). (Egy ilyen cég בטחון – bitáchon, azaz Biztonság – feliratú sapkája látható képünkön.)

mávtiách (מַבְטִיחַ) ige azt jelenti, hogy ígér; nőnemben mávtichá (מַבְטִיחָה).

muvtách (מֻבְטָח, pontozatlanul  מובטח) kifejezés biztosított, garantált, megígért jelentésű.

hávtáchá (הַבְטָחָה) – ígéretet, biztosítást jelent, tágabb értelmében védelmet is. Sokak által igényelt jövedelem-kiegészítő juttatás a hávtáchát háchnászá (הבטחת הכנסה), ahol a háchnászá: jövedelem, bevétel.

Az ávtáchá (אַבְטָחָה) ehhez hasonlóan biztonság, védelem értelmű. A chevrát ávtáchá (חברת אבטחה) őrző-védő céget jelent. ◙

HÉBER NYELVOKTATÁS:
Halmos László
052-3260834
izraelihirlevel@gmail.com

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése