„Betách!”
– sőt: „Nu, betách!” – hangzik a gyakran hallható héber kifejezés, ami
akár indulatszónak is tekinthető. Hát persze, egész biztos, még jó – így
fordíthatnánk magyarra.
A betach (בֶּטַח) szószerinti jelentése: biztos, bizonyos. Néha gúnyorosan is
használják: „naná, persze, majd ha fagy” értelemben.
A
BÉT-TET-CHET (ב-ט-ח) gyök körül egész szó-bokor nőtt ki,
jórészt a héber nyelvújításnak köszönhetően.
A bátuách (בָּטוּחַ) is biztosat, bizonyosat jelent, míg az ebből képzett bituách (בִּטּוּחַ) biztosítást.
A chevrát
bituách (חברת ביטוח) –
biztosító társaság. (Legtöbbször így, pontozás nélkül találkozunk vele: a BÉT
alatti, i hangot jelző pontot az azt követő JOD betű pótolja.)
Az
izraeli Állami Biztosító – héberül szó szerint Nemzeti Biztosító – a Bituách
Leumi (ביטוח לאומי).
A bitáchon (בִּטָּחוֹן) biztonságot jelent: lelkit, személyit, gazdaságit. Többesszáma: bitchonot (בִּטְחוֹנוֹת). Így nevezik a kölcsön visszafizetését, vagy a lakbér
megfizetését előre biztosító letétet.
Izraelben
a Honvédelmi Minisztériumot miszrád hábitáchon (משרד הביטחון) néven ismerik; a honvédelmi- vagy hadügyminiszter a szár
hábitáchon (שר הביטחון).
(A
miszrád irodát is, minisztériumot is jelent, a szár a klasszikus héberben
herceget; a héber nyelvújítók ebből alkották meg a miniszter kifejezést.
Egyes nyelvészek úgy vélik, hogy a bibliai héber „szár” szóból származik az
angol Sir, sőt, az orosz cár szó is!)
A botéách ige
azt jelenti: megbízni valakiben vagy valamiben. Megbízom benned: – áni botéách
böchá (אֲנִי בּוֹטֵחַ בְּךָ),
így mondja férfi férfinek; áni botéách bách (אֲנִי בּוֹטֵחַ בָּךְ), ha férfi nőnek mondja, míg a megbízom ige nőnemben: áni
botáchát (אֲנִי בּוֹטַחַת).
A
fontos emberek mögött látható kigyúrt, figyelmesen körbetekintgető biztonsági
ember héberül: is bitáchon (אִישׁ בִּטָּחוֹן); a nagyforgalmú helyek előtt álló biztonsági őr a möávtéách (מִאְבָטֵחַ). (Egy ilyen cég בטחון – bitáchon, azaz Biztonság – feliratú sapkája látható képünkön.)
A mávtiách (מַבְטִיחַ) ige azt jelenti, hogy ígér; nőnemben mávtichá (מַבְטִיחָה).
A muvtách (מֻבְטָח, pontozatlanul מובטח) kifejezés biztosított, garantált, megígért jelentésű.
A hávtáchá (הַבְטָחָה) – ígéretet, biztosítást jelent, tágabb értelmében védelmet is.
Sokak által igényelt jövedelem-kiegészítő juttatás a hávtáchát
háchnászá (הבטחת הכנסה), ahol a háchnászá: jövedelem, bevétel.
Az ávtáchá (אַבְטָחָה) ehhez hasonlóan biztonság, védelem értelmű. A chevrát
ávtáchá (חברת אבטחה)
őrző-védő céget jelent. ◙
HÉBER NYELVOKTATÁS:
Halmos László
052-3260834
izraelihirlevel@gmail.com
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése