Ez annyira
egyszerű! Ze kol kách pásut! (זה כל כך פשוט) – esik
kétségbe a héber nyelv tanára, amikor a tanítvány sehogy sem érti az igeidők
ragozását.
Pásut (פָּשׁוּט)
– egyszerű. Ez a szó a legegyszerűbb a PÉ-SIN-TET (פ-ש-ט) gyökből
alkotható kifejezéseknek.
Ze lo pásut (פָּשׁוּט זֶה לֹא ). Ez nem egyszerű – komorul el az arc, amikor az
élet kissé bonyolult szakaszához érkezik.
A fenti gyökből
származó kifejezések szinte mind a meztelen valósággal, netán nyers erővel, a
külső levetésével kapcsolatosak.
A p'sitá (פְּשִׁיטָה) – szó szerint kinyújtás, de leggyakrabban rendőri vagy
katonai rajtaütés értelemben használatos, és erőszak sejlik mögötte.
A p'sitát regel (פשיטת רגל)
– csőd. Ha egy vállalat – mif'ál (מפעל) – tönkrement,
a banknak és az alkalmazottaknak így jelentik: hámif'ál pását regel (המפעל פשט רגל).
Szó szerint "kinyújtotta a lábát" – a héber nyelv gyakran él
metafórákkal, képes beszéddel.
A p'sitát jád (פשיטת יד)
sem jobb. Szó szerint a kéz kinyújtása, vagyis – koldulás.
Vegetáriánus
énem megremeg a p'sitát 'or (פשיטת עור) szó hallatán: nyúzást jelent, ahol az 'or
(עור)
– bőr. Vagyis a bőr levétele…
A hitpásét (הִתְפַּשֵּׁט) ige jelentése: levetkőzni.
A háfsátá (הַפְשָׁטָה) levetkőztetés, de a héber nyelvújítók az absztrakció, az elvonatkoztatás fogalmára is ezt a szót találták ideillőnek.
A p'sát (פְּשָׁט) a Tóra szó szerinti, egyszerű, minden körmönfont gondolattársítástól lemeztelenített magyarázata.
Fentiekből már érthető, hogy kiindulásunk, az egyszerű, a "pásut" (פָּשׁוּט) is azt fejezi ki, hogy "minden komplikációból, sallangból kivetkőztetett".
A mufsát (מופְשָׁט) – absztrakt, elvonatkoztatott. Az absztrakt művészet – ománut
mufsetet (אומנות מופשטת), aminek Izraelben is szép számmal aladnak
alkotói.
A hitpastut (הִתְפַּשְּׁטוּת) – terjedés. Betegségé vagy bűnözésé. A
rádióhullámok terjedését is ezzel a kifejezéssel jelölik. A tudás terjedése,
hitpastut hájédá (התפשטות הידע) – minden társadalom létérdeke. ◙
HÉBER NYELVTANÍTÁS
Skype-on is
052-3260834
izraelihirlevel@gmail.com