A svil házáháv – שְׁבִיל הַזָּהָב – szó szerint aranyösvény – nem
egyéb, mint az arany középút.
A svil háháláv
– שְׁבִיל הַחָלָב – viszont a
tejút. Szolgai átvétele a latin via lactea kifejezésnek, amit nem csak a héber
és a magyar, de az angol (milky way), az orosz (Млечный Путь), és egy sereg
európai nyelv is átvett (a legröhejesebb a német Milchstrasse…).
Ugyanez a svil – hajválasztékot
is jelent. „Svil báemca, svil bácád” – שְׁבִיל בָּאֶמְצַע שְׁבִיל בַּצַּד –
azaz választék középen, választék oldalt: népszerű táncdal szövege volt néhány
évtizede.
A
héber nyelv egyik legfontosabb határozószava a bisvil – בִּשְׁבִיל–,
amelynek szintén a svil szó az alapja és azt jelenti, hogy részére, számára,
-ért. Mint a névmások és a legtöbb határozószó, ez is ragozható személy-
(én-te-ő stb.) szám- (egyes-többes), továbbá nemek (hímnem-nőnem) szerint.
Példa,
egyes szám:
Bisvili – בִּשְׁבִילִי – azaz részemre, számomra. A héber így gondolkodik:
háhávilá higiá „bi-svili” – החבילה הגיעה בשבילי – a csomag az „én ösvényemen” jött; azaz részemre. (svili = svil seli,
összevont birtokos)
Ha
azt halljuk, hogy „ze lo bisvili” – זה לא בשבילי – abból kelletlenség, elutasítás hallatszik ki: „ez nem
nekem való”; „én ezt nem akarom”…
Részedre,
számodra hímnemben: bisvilhá – בִּשְׁבִילְךָ – , nőnemben: bisviléh – בִּשְׁבִילֵךְ.
(Ha
nem pontozunk, a kettőt ugyanúgy, ugyanazokkal a betűkkel írjuk le: בשבילך.)
Részére,
számára hímnemben: bisvilo – בִּשְׁבִילוֹ –, nőnemben: bisvilá – בִּשְׁבִילָהּ.
Többesszámban:
Részünkre,
mindkét nemben: bisvilénu – בִּשְׁבִילֵנוּ
Részetekre, hímnemben: bisvilhem – בִּשְׁבִילְכֶם, nőnemben: bisvilhen – בִּשְׁבִילְכֶן
(Vagyis
a különbség csak a végső hang, illetve betű: itt m, ott n.)
Részükre,
hímnemben: bisvilám – בִּשְׁבִילָם,
nőnemben: bisvilán – בִּשְׁבִילָן
(A
különbség hím- és nőnem között itt is az utolsó hang és betű: itt m,
ott n. ) ◙
Héber nyelvoktatás:
Halmos László
052-3260834
izraelihirlevel@gmail.com
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése