Az állást és az abból képzett fogalmakat a
héber nyelv legtöbbször az ÁJIN – MEM – DÁLET (ע-מ-ד)
gyökkel fejezi ki. Én állok, hímnemben – áni oméd (אני עומד). Nőnemben
– áni omedet (אני עומדת)
Az ámidá (עֲמִידָה)
értelme általában állás: testtartás, magatartás, de élelmiszer
elállása-tartóssága is. Az ámid (עָמֵיד) – tartós, ellenálló (például
hőnek).
A cháláv ámid (חָלָב עָמִיד) a
magas hőmérsékleten pasztőrözött, nyáron is sokáig eltartható UHT-tej.
A gil háámidá (גִּיל הָעֲמִידָה)
középkorút jelent, a t’filát háámidá (תפילת העמידה)
az állva és hang nélkül olvasott ima.
A kóser ámidá (כּוֹשֶׁר עֲמִידָה)
állóképességet jelent: testit és lelkit.
Az emdá (עֶמְדָּה) –
álláspontot.
Az ámud (עַמּוּד)
viszont oszlop. Kőből, betonból, vagy írott sorokból. Utóbbira utal a
könyvnyomtatás és az újságcsinálás egyik kulcsa, a tördelés, aminek a héber
megfelelője az imud (עִימּוּד). Innen ered, hogy az oldal egy könyvben –
az is ámud; többesszámban ámudim (עמודים),
hiszen abban nyomtatott hasábok-oszlopok, szaknyelven kolumnák állnak.
Ide tartozik az ámud hásidrá (עַמּוּד הַשִּׁדְרָה),
azaz a gerincoszlop is.
A máámád (מַעֲמָד)
társadalmi állást, státuszt jelent. A máámád béjnoni (מעמד בינוני) a
középosztály, ahová egyre többen csúsznak le felülről, és ahová egyre
kevesebbeknek sikerül felkapaszkodni alulról. Ez utóbbihoz erős kitartás
szükséges, vagyis állni kell a sarat, ami héberül leháchzik máámád (להחזיק מעמד);
hu máchzik máámád (הוּא מחזיק מעמד) azt jelenti, hogy ő (hímnemben) megállja
a helyét. Nőnemben hi máchziká máámád (הִיא מחזיקה מעמד).
Egyiptomból kivonuló őseinket a sivatagban a
tűzoszlop, héberül ámud háés (עַמּוּד הָאֵשׁ)
és a felhőoszlop, ámud heánán (עַמּוּד הֶעָנָן)
kísérte. Nappal a felhőoszlop tüneménye haladt előttük, mutatva az utat, és a
tűzoszlop volt mögöttük, éjjelenként fordítva: a tűzoszlop világított előttük,
és a felhőoszlop „zárta a sort”. (Mózes 2. könyve, 13. és 14.
fejezet)
Vigyázat, kakukktojás: a jómódú ember, „is ámid”
(אִישׁ אָמִיד). Jelzője, az ámid (אָמִיד) –
szigorúan ALEF-fel írandó! Ha hölgy a
jómódú szerencsés, akkor „isá ámidá” (אִשָׁה אָמִידַה).
◙
Hát, ez csodálatos!תודה רבה
VálaszTörlésKöszönöm szépen!
VálaszTörlésNagyon érdekes és hasznos!
köszönöm
VálaszTörlés