♦
Amikor ismeretlen dologgal, kérdéssel kerülünk szembe,
azt kérdezzük: „Eszik, vagy isszák?” A héber nyelv hasonló
szóképpel él: „Éjch ochlim et ze?” (איך
אוכלים את זה?) – vagyis, ezt hogyan eszik?
♦
Az ideges válasz, a dühödt, kapkodó munkavégzés magyar jelzője a
„dérrel-durral”. Héberül: bösecef-kecef (בשצף קצף). A secef ritkán használt kifejezés: dühtől tajtékozást jelent.
A kecef – hab, tajték.
♦
Él és virul – mondjuk, ha jó hírt hozunk valakiről. Héber párja: cháj uvoét (חי ובועט). A cháj azt jelenti, hogy él. A boét viszont azt, hogy rúg. Szó
szerint tehát él és rúg. Talán a magzat „rúgása” a szólás ihletője, ami
azt jelzi, hogy a magzat él és egészséges az anyaméhben. (Az „u”, akárcsak a
„vö” kötöszó, a magyar „és” megfelelője. A „boét” ige az „u” kötöszó után
„voét”-nek ejtendő)
♦
Vita közben gyakori beszédfordulat: „Pont fordítva!”. A héber egy arameus
szóval él: ádrábá (אדרבא) – vagyis: fordítva. A „háhéfech” (ההיפך) kifejezés is használatos, ugyancsak „fordítva” értelemben.
Hangsúlyosabban: „náháfoch hu” (נהפוך הוא) –
éppen ellenkezőleg.
♦
Gyakorlat teszi a mestert – tartja a magyar mondás. Héber párja: Éjn cháchám
köbáál niszájon (אין חכם כבעל נסיון) –
vagyis nincs okosabb a tapasztalt embernél. A cháchám – okosat, bölcset jelent:
a magyar szókincsbe is bekerült „hóhem” alakban: ott inkább ravaszkodót jelent.
A niszájon – tapasztalat. A „báál niszájon” szó szerint a tapasztalat
birtokosa. A „báál” (בעל) tulajdonost, birtokost jelent, de férjet
is, ami a régi idők „macsó” felfogását örökítette meg, amikor az asszony a férj
tulajdona volt. ◙
GYAKORI BESZÉDFORDULATOK
magyar-angol-héber megfelelői magyar
fonetikus átírással
Szerkesztette
Halmos László
izraelihirlevel@gmail.com
052-3260834
ÁRA 150 sékel
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése