Több, mint húsz éve az Új Kelet újságírója vagyok.
Azóta, ha hivatalos iratokba be kell jegyeznem a lap
nevét héber betűkkel, azt így teszem: אוי
קלט. Ha
megkérdik, mit jelent ez a két szó héberül, megmondom: mizrách chádás (מזרח
חדש). Azért
kérdik, mert mindkettő jelentéssel bír héberül is.
Az אוי – a
középső VAV betűt másképpen pontozva – oj-nak is olvasható, ami egyszerű
indulatszó, mint a magyar „ó”, vagy a „jaj”.
A KUF – LÁMED – TET (ק-ל-ט) gyökből viszont sok értelmes
szót képez a héber nyelv.
A magyarul is értelmes kelet (קֶלֶט) szó – az első szótagot erősen
hangsúlyozva – héberül befogadást, begyűjtést jelent. Az adatfeldolgozásban
adatbevitelt, a katonai nyelvben gyülekezőállomást.
A kolét (קוֹלֵט) ige értelme: befogad, bevesz, felvesz. (Hangsúly a második
szótagon). Embereket, adatokat, rádióhullámokat, sőt, napsugarat. A kolét semes
(קוֹלֵט שֶׁמֶשׁ) a sok háztetőn megtalálható napkollektor.
Ha viszont valakitől meg akarják érdeklődni, hogy
felfogta-e a mondottakat vagy valaminek a lényegét, ezt kérdik: Átá kolét? (אַתָּה
קוֹלֵט?),
nőnemben pedig Át koletet? (אַתְּ קוֹלֶטֶת?) –Felfogod? (A héberben ezt a kérdést jelen időben teszik fel.)
A klitá (קְלִיטָה) rádióhullámok vételét, vagy emberek befogadását jelenti. Az
első hivatal, amelynek nevével az új bevándorlóknak meg kell ismerkedniük
Izraelben, a Befogadási Minisztérium, a Miszrád háklitá (מִשְֹרָד
הַקְלִיטָה).
A szál klitá (סַל קְלִיטָה), szó szerint „befogadás-kosár” az új oléknak juttatott elsősegély.
A merkáz klitá (מֶרְכַּז קְלִיטָה) a befogadási központ, ahol a legtöbb új bevándorló első heteit-hónapjait tölti.
A szál klitá (סַל קְלִיטָה), szó szerint „befogadás-kosár” az új oléknak juttatott elsősegély.
A merkáz klitá (מֶרְכַּז קְלִיטָה) a befogadási központ, ahol a legtöbb új bevándorló első heteit-hónapjait tölti.
A máklét (מַקְלֵט) szó ma már kevéssé használatos: rádiókészüléket jelent. A
héber nyelvújítók a nemzetközi „radio” kifejezés helyett az angol receiver
[reszíver], vagyis „vevő” kifejezés tükörfordítását honosították meg.
Ugyanezekkel a betűkkel írják, de másképpen ejtik és
pontozzák a miklát (מִקְלָט) szót. Az is befogadásról szól: óvóhely.
A miklát medini (מִקְלָט
מְדִינִי) – politikai
menedék.
Az ir miklát (עִיר מִקְלָט)
menedékváros. A Tóra szerint ilyen városba kellett száműzni azokat, akik embert
öltek, de nem szándékosan, hogy, úgymond, menedéket találjanak a vérbosszú
elől. Idáig ugyanis senkit nem volt szabad üldözni. Hat ilyen város volt, az ország területén arányosan elosztva. (Mózes 5.
könyve, 4:41-43, és Józsué 20:1-9)
A háklátá (הַקְלָטָה) az hangfelvétel. Ugyanebből a tőből alkották a táklit (תַּקְלִיט) – hanglemez – szót, ami ma már történelem, akárcsak a káletet
(קַלֶּטֶת), az audio- vagy video-kazetta. ◙
GYAKORI BESZÉDFORDULATOK
magyar-angol-héber megfelelői magyar
fonetikus átírással
Szerkesztette Halmos László
izraelihirlevel@gmail.com
052-3260834
ÁRA 150 sékel
Ez kituno!
VálaszTörlésKöszönöm ☺
VálaszTörlés