2019. november 24., vasárnap

Fedezd fel a héber nyelvet ✍ Jó fogás



Több, mint húsz éve az Új Kelet újságírója vagyok.
Azóta, ha hivatalos iratokba be kell jegyeznem a lap nevét héber betűkkel, azt így teszem: אוי קלט. Ha megkérdik, mit jelent ez a két szó héberül, megmondom: mizrách chádás (מזרח חדש). Azért kérdik, mert mindkettő jelentéssel bír héberül is.
Az אוי – a középső VAV betűt másképpen pontozva – oj-nak is olvasható, ami egyszerű indulatszó, mint a magyar „ó”, vagy a „jaj”.
A KUF – LÁMED – TET (ק-ל-ט) gyökből viszont sok értelmes szót képez a héber nyelv.

A magyarul is értelmes kelet (קֶלֶט) szó – az első szótagot erősen hangsúlyozva – héberül befogadást, begyűjtést jelent. Az adatfeldolgozásban adatbevitelt, a katonai nyelvben gyülekezőállomást.

A kolét (קוֹלֵט) ige értelme: befogad, bevesz, felvesz. (Hangsúly a második szótagon). Embereket, adatokat, rádióhullámokat, sőt, napsugarat. A kolét semes (קוֹלֵט שֶׁמֶשׁ) a sok háztetőn megtalálható napkollektor.

Ha viszont valakitől meg akarják érdeklődni, hogy felfogta-e a mondottakat vagy valaminek a lényegét, ezt kérdik: Átá kolét? (אַתָּה קוֹלֵט?), nőnemben pedig Át koletet? (אַתְּ קוֹלֶטֶת?) –Felfogod? (A héberben ezt a kérdést jelen időben teszik fel.)

A klitá (קְלִיטָה) rádióhullámok vételét, vagy emberek befogadását jelenti. Az első hivatal, amelynek nevével az új bevándorlóknak meg kell ismerkedniük Izraelben, a Befogadási Minisztérium, a Miszrád háklitá (מִשְֹרָד הַקְלִיטָה). 

A szál klitá (סַל קְלִיטָה), szó szerint „befogadás-kosár” az új oléknak juttatott elsősegély. 

A merkáz klitá (מֶרְכַּז קְלִיטָה) a befogadási központ, ahol a legtöbb új bevándorló első heteit-hónapjait tölti.

A máklét (מַקְלֵט) szó ma már kevéssé használatos: rádiókészüléket jelent. A héber nyelvújítók a nemzetközi „radio” kifejezés helyett az angol receiver [reszíver], vagyis „vevő” kifejezés tükörfordítását honosították meg.

Ugyanezekkel a betűkkel írják, de másképpen ejtik és pontozzák a miklát (מִקְלָט) szót. Az is befogadásról szól: óvóhely.

A miklát medini (מִקְלָט מְדִינִי) – politikai menedék.

Az ir miklát (עִיר מִקְלָט) menedékváros. A Tóra szerint ilyen városba kellett száműzni azokat, akik embert öltek, de nem szándékosan, hogy, úgymond, menedéket találjanak a vérbosszú elől. Idáig ugyanis senkit nem volt szabad üldözni. Hat ilyen város volt, az ország területén arányosan elosztva. (Mózes 5. könyve, 4:41-43, és Józsué 20:1-9)

A háklátá (הַקְלָטָה) az hangfelvétel. Ugyanebből a tőből alkották a táklit (תַּקְלִיט) – hanglemez – szót, ami ma már történelem, akárcsak a káletet (קַלֶּטֶת), az audio- vagy video-kazetta. ◙
GYAKORI BESZÉDFORDULATOK
magyar-angol-héber megfelelői magyar fonetikus átírással
Szerkesztette Halmos László
izraelihirlevel@gmail.com
052-3260834
ÁRA 150 sékel

2 megjegyzés: