Az állást és annak
aspektusait a héber legtöbbször az ÁJIN –
MEM – DÁLET (ע-מ-ד) gyökkel fejezi ki.
Az oméd (עוֹמֵד) ige azt jelenti, hogy áll.
Nőnemben omedet (עוֹמֶדֶת).
Az ámidá (עֲמִידָה) értelme általában állás: testtartás,
magatartás, de élelmiszer elállása-tartóssága is.
Az ámid (עָמֵיד) – tartós, ellenálló (például hőnek). A cháláv ámid (חָלָב עָמִיד) a magas hőmérsékleten pasztőrözött, nyáron is sokáig eltartható UHT-tej.
Az ámid (עָמֵיד) – tartós, ellenálló (például hőnek). A cháláv ámid (חָלָב עָמִיד) a magas hőmérsékleten pasztőrözött, nyáron is sokáig eltartható UHT-tej.
A gil háámidá (גִּיל הָעֲמִידָה) középkorút jelent, a t’filát háámidá (תפילת העמידה) az állva – és némán –
olvasott ima. A kóser ámidá (כּוֹשֶׁר
עֲמִידָה) állóképességet jelent,
testit és lelkit egyaránt.
Az emdá (עֶמְדָּה) álláspontot jelent.
Az ámud (עַמּוּד) – oszlop. Kőből, betonból,
vagy írott sorokból. Utóbbira utal a könyvnyomtatás és az újságcsinálás egyik
kulcsa, a tördelés, aminek a héber megfelelője az imud (עִימּוּד).
Ide tartozik az
ámud hásidrá (עַמּוּד הַשִּׁדְרָה), azaz a gerincoszlop is.
A máámád (מַעֲמָד) társadalmi állást, státuszt
jelent.
A máámád béjnoni (מַעֲמָד בֵּינוֹנִי) a középosztály, ahová egyre többen csúsznak le felülről, és ahová egyre kevesebbeknek sikerül felkapaszkodni alulról. Ez utóbbihoz ugyanis erős kitartás szükséges, vagyis állni kell a sarat, ami héberül löháchzik máámád (לְהַחְזִיק מַעֲמָד); hu máchzik máámád (הוּא מחזיק מעמד) azt jelenti, hogy ő (hímnemben) megállja a helyét. Ugyanez nőnemben: hi máchziká máámád (הִיא מחזיקה מעמד).
Ha bíztatni akarunk kitartásra, ezt így tesszük: Táchzik máámád! (תחזיק מעמד), illetve nőnemben: Táchziki máámád! (תחזיקי מעמד).
A máámád béjnoni (מַעֲמָד בֵּינוֹנִי) a középosztály, ahová egyre többen csúsznak le felülről, és ahová egyre kevesebbeknek sikerül felkapaszkodni alulról. Ez utóbbihoz ugyanis erős kitartás szükséges, vagyis állni kell a sarat, ami héberül löháchzik máámád (לְהַחְזִיק מַעֲמָד); hu máchzik máámád (הוּא מחזיק מעמד) azt jelenti, hogy ő (hímnemben) megállja a helyét. Ugyanez nőnemben: hi máchziká máámád (הִיא מחזיקה מעמד).
Ha bíztatni akarunk kitartásra, ezt így tesszük: Táchzik máámád! (תחזיק מעמד), illetve nőnemben: Táchziki máámád! (תחזיקי מעמד).
Vigyázat,
kakukktojás: a jómódú ember, „is ámid” (אִישׁ אָמִיד) jelzője, az ámid szó (אָמִיד) – szigorúan ALEF-fel írandó! Ha
hölgy a jómódú szerencsés, akkor „isá ámidá” (אִשָׁה אָמִידַה).
Egyiptomból
kivonuló őseinket a sivatagban a tűzoszlop, héberül ámud háés
(עַמּוּד הָאֵשׁ) és a felhőoszlop, ámud heánán (עַמּוּד הֶעָנָן) kísérte. Nappal a felhőoszlop tüneménye haladt előttük, mutatva az utat, és a tűzoszlop volt mögöttük, éjjelenként fordítva: a tűzoszlop világított előttük, és a felhőoszlop „zárta a sort”. (Mózes 2. könyve, 13. és 14. fejezet)
(עַמּוּד הָאֵשׁ) és a felhőoszlop, ámud heánán (עַמּוּד הֶעָנָן) kísérte. Nappal a felhőoszlop tüneménye haladt előttük, mutatva az utat, és a tűzoszlop volt mögöttük, éjjelenként fordítva: a tűzoszlop világított előttük, és a felhőoszlop „zárta a sort”. (Mózes 2. könyve, 13. és 14. fejezet)
Bizony, válságos
időkben a kései utódoknak is elkelne egy ilyen felülről jövő útmutatás... ◙
Héber nyelvtanítás:
052-3260834
izraelihirlevel@gmail.com
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése